Al-Baqarah - The Cow - Die Kuh - 2:99 (Sure: 2, Vers: 99)

Sure: 2 Vers: 98Sure: 2 Vers: 100
 

Original Book

وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Und Wir haben zu dir ja (im Qur´an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie.

 

Khoury

Und Wir sandten zu dir gewiß deutliche Zeichen hinab. Nur die Frevler verleugnen sie.

 

Ahmed Ali

Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."

 

Ali Ünal

(O Messenger, do not grieve about their persistence in unbelief!) Assuredly We have sent down to you truths so manifest (that they both prove your Messengership and the Divine Authorship of the Qur’an as brightly as the sunlight). None disbelieve in them except transgressors (who have strayed from the Straight Path in belief, thought and conduct.)

 

Amatul Rahman Omar

And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject.

 

Asad

For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous.

 

Daryabadi

And assuredly We have sent down Unto thee evident signs,and none shall disbelieve therein save the transgressors.

 

Faridul Haque

We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.

 

Hamid S. Aziz

We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse.

 

Literal

And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers .

 

Malik

We have sent down to you clear revelations: no one can deny them except the transgressors.

 

Maulana Mohammad Ali

And we indeed have revealed to thee clear messages, and none disbelieve in them except the transgressors.

 

Muhammad Sarwar

(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.

 

Pickthall

Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.

 

Shakir

And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.

 

The Noble Koran

And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Qur'an which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).

 

Yusuf Ali

We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.

 

Sure: 2 Vers: 98Sure: 2 Vers: 100