Al-Baqarah - The Cow - Die Kuh - 2:86 (Sure: 2, Vers: 86)

Sure: 2 Vers: 85Sure: 2 Vers: 87
 

Original Book

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.

 

Khoury

Das sind die, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen die Pein nicht erleichtert, und sie werden keine Unterstützung erfahren.

 

Ahmed Ali

Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.

 

Ali Ünal

Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession).

 

Amatul Rahman Omar

It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).

 

Asad

All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!

 

Daryabadi

These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.

 

Faridul Haque

These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter - so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.

 

Hamid S. Aziz

Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.

 

Literal

Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory.

 

Malik

Such are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped.

 

Maulana Mohammad Ali

These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.

 

Muhammad Sarwar

They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.

 

Pickthall

Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.

 

Shakir

These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.

 

The Noble Koran

Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

 

Yusuf Ali

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.

 

Sure: 2 Vers: 85Sure: 2 Vers: 87