أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.
Das sind die, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen die Pein nicht erleichtert, und sie werden keine Unterstützung erfahren.
Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.
Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession).
It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).
All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!
These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.
These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter - so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.
Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.
Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory.
Such are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped.
These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.
They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.