Al-Baqarah - The Cow - Die Kuh - 2:66 (Sure: 2, Vers: 66)

Sure: 2 Vers: 65Sure: 2 Vers: 67
 

Original Book

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

 

Khoury

So machten Wir es zu einem warnenden Beispiel für die Zeitgenossen und die Nachfolgenden und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

 

Ahmed Ali

And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.

 

Ali Ünal

We made it a severe affliction exemplary for their own generations and those to follow them, and instruction and guidance for the God-revering, pious.

 

Amatul Rahman Omar

Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil.

 

Asad

and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God. 52 

 

Daryabadi

And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing.

 

Faridul Haque

So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.

 

Hamid S. Aziz

Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah.

 

Literal

So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying.

 

Malik

Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious.

 

Maulana Mohammad Ali

So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil.

 

Muhammad Sarwar

in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.

 

Pickthall

And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.

 

Shakir

So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).

 

The Noble Koran

So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).

 

Yusuf Ali

So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.

 

Sure: 2 Vers: 65Sure: 2 Vers: 67