Al-Baqarah - The Cow - Die Kuh - 2:254 (Sure: 2, Vers: 254)

Sure: 2 Vers: 253Sure: 2 Vers: 255
 

Original Book

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ

 

Bubenheim - Elyas

O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten.

 

Khoury

O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem, was Wir euch beschert haben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Kaufgeschäft noch Freundschaft, noch Fürsprache gibt. Die Ungläubigen sind die, die Unrecht tun.

 

Ahmed Ali

O believers, expend of what We have given you before the day arrives on which there will be no barter, and no friendship or intercession matter, and those who are disbelievers will be sinners.

 

Ali Ünal

O you who believe! (So that you may enjoy solidarity and discipline, as a cohesive, peaceful community) spend (in God’s cause and for the needy) out of what We have provided for you (of wealth, power, and knowledge, etc.) before there comes a Day when there will be no trading nor friendship (which will bring any benefit), nor intercession (of the sort you resort to unjustly in the world). The unbelievers – it is they who are wrongdoers (those unable to discern the truth, who darken both their inner and outer world, and who wrong, first and most of all, themselves).

 

Amatul Rahman Omar

O you who believe! spend (for the cause of Allâh) out of that which We have provided you with, before there comes the Day wherein there shall be no buying and selling, nor friendship, nor intercession. Those who refuse to obey this (commandment) are the real wrongdoers (to themselves).

 

Asad

O YOU who have attained to faith! Spend [in Our way] out of what We have granted you as sustenance ere there come a Day 246  when there will be no bargaining, and no friendship, and no intercession. And they who deny the truth - it is they who are evildoers!

 

Daryabadi

O O Ye who believe: expend of that which We have provided you ere the Day cometh wherein there will be neither bargain nor friendship nor intercession. And the infidels - they are the wrong-doers.

 

Faridul Haque

O People who Believe! Spend in Allah´s cause, from what We have provided you, before the advent of a day in which there is no trade, and for the disbelievers neither any friendship nor intercession; and the disbelievers themselves are the unjust.

 

Hamid S. Aziz

O you who believe! Expend in alms of what We have bestowed upon you, before the day comes in which is no barter, and no friendship, and no intercession. The faithless, they are the miscreants.

 

Literal

You, you those who believed, spend from what We provided for you from before that a day comes, (there is) no selling/trading in it and nor faithful/close friendship , and nor mediation, and the disbelievers, they are the unjust/oppressive.

 

Malik

O believers! Spend out of the sustenance which We have provided for you before the arrival of that Day when there will be no bargaining, friendship or intercession. It is the unbelievers who are wrongdoers.

 

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, nor friendship, nor intercession. And the disbelievers -- they are the wrongdoers.

 

Muhammad Sarwar

Believers, out of what We have given you, spend for the cause of God before the coming of the day when there will be no trading, no friendship, and no intercession. Those who deny the Truth are unjust.

 

Pickthall

O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.

 

Shakir

O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.

 

The Noble Koran

O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the Zalimun (wrong-doers, etc.).

 

Yusuf Ali

O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers.

 

Sure: 2 Vers: 253Sure: 2 Vers: 255