Al-Baqarah - The Cow - Die Kuh - 2:218 (Sure: 2, Vers: 218)

Sure: 2 Vers: 217Sure: 2 Vers: 219
 

Original Book

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

 

Bubenheim - Elyas

Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmühen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

 

Khoury

Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, dürfen auf die Barmherzigkeit Gottes hoffen. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.

 

Ahmed Ali

Surely those who believe, and those who leave their homes and fight in the way of God, may hope for His benevolence, for God is forgiving and kind.

 

Ali Ünal

Surely those who believe, those who emigrate and strive in God’s cause – they are the ones who may hope for the mercy of God. God is All-Forgiving, All-Compassionate.

 

Amatul Rahman Omar

Verily, as to those who believe and those who emigrate and struggle hard in the cause of Allâh, it is they who do (rightly) hope for Allâh´s mercy. And Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

 

Asad

Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil 203  and are striving hard in God's cause - these it is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.

 

Daryabadi

Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful.

 

Faridul Haque

Those who believed, and those who migrated for the sake of Allah, and fought in Allah´s cause - they are hopeful of gaining Allah’s mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

 

Hamid S. Aziz

Verily, those who believe, and those who flee, and those who fight (strive and struggle) in Allah´s way; these may hope for Allah´s mercy, for Allah is Forgiving and Merciful.

 

Literal

That those who believed and those who emigrated and struggled/exerted in God`s way/sake ,those hope/expect God`s mercy , and God (is) forgiving, most merciful .

 

Malik

Surely those who are believers, and migrated and struggled in the path of Allah, they can hope for the mercy of Allah; and Allah is Forgiving, Merciful."

 

Maulana Mohammad Ali

Those who believed and those who fled (their homes) and strove hard in Allah´s way -- these surely hope for the mercy of Allah. And Allah is Forgiving, Merciful.

 

Muhammad Sarwar

The believers and the Emigrants from Mecca who fight for the cause of God, indeed have hope in receiving the mercy of God; God is All-forgiving and All-merciful.

 

Pickthall

Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah´s mercy. Allah is Forgiving, Merciful.

 

Shakir

Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.

 

The Noble Koran

Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

 

Yusuf Ali

Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

 

Sure: 2 Vers: 217Sure: 2 Vers: 219