كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
Vorgeschrieben ist euch der Kampf, obwohl er euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist. Und vielleicht liebt ihr etwas, während es schlecht für euch ist. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.
Enjoined on you is fighting, and this you abhor. You may dislike a thing yet it may be good for you; or a thing may haply please you but may be bad for you. Only God has knowledge, and you do not know.
Prescribed for you is fighting, though it is disliked by you. It may well be that you dislike a thing but it is good for you, and it may well be that you like a thing but it is bad for you. God knows, and you do not know.
Fighting has been ordained for you, though it is hard for you. But it may be that a thing is hard upon you though it is (really) good for you, and it may be that you love a thing while it is bad for you. Allâh knows (all things) while you do not know.
FIGHTING is ordained for you, even though it be hateful to you; but it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know. 201
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. Belike ye abhor at thing whereas it is good for you, and belike ye desire a thing whereas it Is bad for you. And Allah knowcth and ye know not.
Fighting in Allah´s cause is ordained for you, whereas it is disliked by you; and it is possible that you hate a thing which is better for you; and it is possible that you like a thing which is bad for you; and Allah knows, and you do not know.
Prescribed for you is Warfare, though it is hateful to you. But it is possible that you hate a thing while it is good for you, and it is possible that you love a thing while it is bad for you; Allah knows, and ye, you do not!
It is written/ordered on you the fighting/killing, and it is hated to you and maybe/perhaps you hate a thing and it is best/good to you, and maybe/perhaps you like/love a thing and it is bad/evil to you, and God knows, and you do not know.
Fighting has been made obligatory for you, much to your dislike. It is quite possible that something which you don't like is good for you and that something which you love is bad for you. Allah knows, and you do not.
Fighting is enjoined on you, though it is disliked by you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you; and Allah knows while you know not.
Fighting is made mandatory for you, but you dislike it. You may not like something which, in fact, is for your good and something that you may love, in fact, may be evil. God knows, but you do not know.
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know.
Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.
Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.