Al-Baqarah - The Cow - Die Kuh - 2:175 (Sure: 2, Vers: 175)

Sure: 2 Vers: 174Sure: 2 Vers: 176
 

Original Book

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ

 

Bubenheim - Elyas

Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer!

 

Khoury

Das sind die, die den Irrtum gegen die Rechtleitung erkauft haben, und auch die Pein gegen die Vergebung. Wie können sie sich dem Feuer gegenüber so standhaft zeigen!

 

Ahmed Ali

They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fire

 

Ali Ünal

Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. How they persevere in their striving to reach the Fire (and enduring it)!

 

Amatul Rahman Omar

It is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (The onlookers of these sufferers will say,) `How very enduring they are at (the punishment of) the Fire!´

 

Asad

It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire!

 

Daryabadi

These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire!

 

Faridul Haque

They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire?

 

Hamid S. Aziz

They are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire!

 

Literal

Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire?

 

Malik

These are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. How stubborn are they to encounter Hell fire!

 

Maulana Mohammad Ali

Those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the Fire!

 

Muhammad Sarwar

They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)?

 

Pickthall

Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!

 

Shakir

These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire.

 

The Noble Koran

Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.

 

Yusuf Ali

They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!

 

Sure: 2 Vers: 174Sure: 2 Vers: 176