أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen?
Hast du nicht gesehen, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufstacheln?
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion?
Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience).
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces 71 upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion? 72
Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter:19
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents!
Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence.
Don't you see that We have sent down to the unbelievers shaitans who incite them against the Truth?
By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries.
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?