Maryam - Mary - Maria - 19:70 (Sure: 19, Vers: 70)

Sure: 19 Vers: 69Sure: 19 Vers: 71
 

Original Book

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

 

Bubenheim - Elyas

Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein.

 

Khoury

Dann wissen gerade Wir am besten über die Bescheid, die es am ehesten verdienen, darin zu brennen.

 

Ahmed Ali

We know best who deserve to be burnt in (the Fire).

 

Ali Ünal

Indeed, We know best who deserves most (and before all others) to be thrown into Hell to roast therein.

 

Amatul Rahman Omar

Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell).

 

Asad

for, indeeded, We know best as to which of then is most deserving of the fires of hell. 54 

 

Daryabadi

Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter:19

 

Faridul Haque

Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell.

 

Hamid S. Aziz

Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent.

 

Literal

Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell).

 

Malik

Certainly We know best who deserves most to be burned therein.

 

Maulana Mohammad Ali

Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent.

 

Muhammad Sarwar

We know best who deserves greater suffering in hell fire.

 

Pickthall

And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.

 

Shakir

Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.

 

The Noble Koran

Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.

 

Yusuf Ali

And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

 

Sure: 19 Vers: 69Sure: 19 Vers: 71