Al-Kahf - The Cave - Die Hölle - 18:81 (Sure: 18, Vers: 81)

Sure: 18 Vers: 80Sure: 18 Vers: 82
 

Original Book

فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

 

Bubenheim - Elyas

So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.

 

Khoury

So wollten wir, daß ihr Herr ihnen einen zum Tausch gebe, der besser wäre als er in der Lauterkeit und anhänglicher in der Pietät.

 

Ahmed Ali

We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.

 

Ali Ünal

"So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents).

 

Amatul Rahman Omar

`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships.

 

Asad

and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.

 

Daryabadi

So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.

 

Faridul Haque

"So we wished that their Lord may bestow them a child - better, purer and nearer to mercy."

 

Hamid S. Aziz

And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief.

 

Literal

So We wanted/intended that their (B)`s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation.

 

Malik

It was our wish that our Rabb should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection.

 

Maulana Mohammad Ali

And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief.

 

Muhammad Sarwar

so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.

 

Pickthall

And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.

 

Shakir

So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.

 

The Noble Koran

"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.

 

Yusuf Ali

"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.

 

Sure: 18 Vers: 80Sure: 18 Vers: 82