Al-Kahf - The Cave - Die Hölle - 18:76 (Sure: 18, Vers: 76)

Sure: 18 Vers: 75Sure: 18 Vers: 77
 

Original Book

قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا

 

Bubenheim - Elyas

Er (Musa) sagte: "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel.1"

 

Khoury

Er sagte: »Wenn ich dich nach diesem noch einmal nach irgend etwas frage, dann laß mich dich nicht mehr begleiten. Du hast dann von mir aus bereits eine Entschuldigung erhalten.«

 

Ahmed Ali

Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."

 

Ali Ünal

(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."

 

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).´

 

Asad

Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."

 

Daryabadi

Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.

 

Faridul Haque

Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled."

 

Hamid S. Aziz

He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"

 

Literal

He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."

 

Malik

Musa replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case".

 

Maulana Mohammad Ali

He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?

 

Muhammad Sarwar

Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."

 

Pickthall

(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

 

Shakir

He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.

 

The Noble Koran

[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

 

Yusuf Ali

(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

 

Sure: 18 Vers: 75Sure: 18 Vers: 77