قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"
Er sagte: »Habe ich nicht gesagt, daß du nimmer bei mir wirst aushalten können?«
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?"
He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).´
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?"
So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing."
He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?"
He said: "Didn't I say that you would not manage to have patience with me?"
So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing.
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"