Al-Kahf - The Cave - Die Hölle - 18:68 (Sure: 18, Vers: 68)

Sure: 18 Vers: 67Sure: 18 Vers: 69
 

Original Book

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا

 

Bubenheim - Elyas

Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?"

 

Khoury

Wie willst du das aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?«

 

Ahmed Ali

"How can you bear that which is beyond your comprehension?"

 

Ali Ünal

"How could you be patient about something that you have never encompassed in your knowledge?"

 

Amatul Rahman Omar

`And how can you have patience about things the knowledge of which you do not comprehend.´

 

Asad

for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of [thy] experience?" 74 

 

Daryabadi

And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not

 

Faridul Haque

"And how will you bear something which your knowledge does not encompass?"

 

Hamid S. Aziz

Said he, "Verily, you can never bear it.

 

Literal

And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information ?204

 

Malik

for how can you have patience about that which is beyond your knowledge?"

 

Maulana Mohammad Ali

He said: Thou canst not have patience with me.

 

Muhammad Sarwar

"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"

 

Pickthall

How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?

 

Shakir

And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?

 

The Noble Koran

"And how can you have patience about a thing which you know not?"

 

Yusuf Ali

"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"

 

Sure: 18 Vers: 67Sure: 18 Vers: 69