Al-Kahf - The Cave - Die Hölle - 18:62 (Sure: 18, Vers: 62)

Sure: 18 Vers: 61Sure: 18 Vers: 63
 

Original Book

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا

 

Bubenheim - Elyas

Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten."

 

Khoury

Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Knecht: »Bring uns unser Mittagessen. Wir haben ja auf dieser unserer Reise (viel) Mühsal erlitten.«

 

Ahmed Ali

When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."

 

Ali Ünal

So when they had passed further on, Moses said to his attendant: "Bring us our morning meal; assuredly we have endured much fatigue in this journey of ours."

 

Amatul Rahman Omar

And when they had gone further he said to his (sincere) young (comrade), `Bring us our breakfast; indeed the journey of today has been very tiring for us.´

 

Asad

And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"

 

Daryabadi

And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil

 

Faridul Haque

So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast - we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”

 

Hamid S. Aziz

But when they reached the confluence of the two they forgot their Fish, and it took its way in the sea with a free course.

 

Literal

So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage ."

 

Malik

When they had passed on some distance, Musa asked his young servant: "Let us have our breakfast, really we are worn out with this travelling."

 

Maulana Mohammad Ali

So when they reached the junction of the two (rivers), they forgot their fish, and it took its way into the river, being free.

 

Muhammad Sarwar

Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."

 

Pickthall

And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

 

Shakir

But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.

 

The Noble Koran

So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."

 

Yusuf Ali

When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."

 

Sure: 18 Vers: 61Sure: 18 Vers: 63