Al-Kahf - The Cave - Die Hölle - 18:24 (Sure: 18, Vers: 24)

Sure: 18 Vers: 23Sure: 18 Vers: 25
 

Original Book

إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا

 

Bubenheim - Elyas

außer (du fügst hinzu): "Wenn Allah will." Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: "Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg näher kommt als dies."

 

Khoury

Es sei denn (du fügst hinzu): »So Gott will.« Und gedenke deines Herrn, wenn du es vergessen hast, und sag: »Mein Herr möge mich zu etwas rechtleiten, was der richtigen Handlungsweise eher entspricht als dies!«

 

Ahmed Ali

Without (adding), "if God may please;" and think of your Lord in ease you forget, and say: "Perhaps my Lord will show me a nearer way to rectitude."

 

Ali Ünal

Without (adding) "If God wills." And remember and mention Him (straightaway) should you forget (to do so when expressing an intention for the future). And say: "I hope that my Lord will guide me to what is nearer to right conduct than this (forgetfulness of mine)."

 

Amatul Rahman Omar

Unless (you add to it) `God willing.´ And remember your Lord whenever you forget (and make a mistake) and say, `I hope my Lord will guide me to a course even shorter than this to the right path (leading to success).

 

Asad

without [adding], "if God so wills." 33  And if thou shouldst forget [thyself at the time, and become aware of it later], call thy Sustainer to mind and say: "I pray that my Sustainer guide me, even closer than this, to a consciousness of what is right!"

 

Daryabadi

Except with this reservation that Allah so will. And remember thy Lord when thou forgettest; and say thou belike my Lord will guide me to something nearer than this to right direction.

 

Faridul Haque

Except "If Allah wills"; and remember your Lord when you forget, and say, "It is likely that my Lord will guide me to a more accurate way of virtue than this."

 

Hamid S. Aziz

And never say of anything, "Verily, I am going to do that to-morrow,"

 

Literal

Except that (E) God wills/wants, and mention/remember your Lord if you forgot, and say: "Maybe/perhaps that (E) my Lord guides me to nearer/closer than that (a) correct/right guidance."

 

Malik

without adding: "If Allah wills!" And if you forget to say this, then call your Rabb to mind and say: "I hope that my Rabb shall guide me and bring me ever closer than this to the Right Way."

 

Maulana Mohammad Ali

And say not of anything: I will do that to-morrow,

 

Muhammad Sarwar

without adding, "if God wills." Recall your Lord if you forget to do something. Say, "I hope that my Lord will provide me better guidance."

 

Pickthall

Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.

 

Shakir

Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this.

 

The Noble Koran

Except (with the saying), "If Allah will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."

 

Yusuf Ali

Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."

 

Sure: 18 Vers: 23Sure: 18 Vers: 25