Al-Kahf - The Cave - Die Hölle - 18:104 (Sure: 18, Vers: 104)

Sure: 18 Vers: 103Sure: 18 Vers: 105
 

Original Book

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

 

Bubenheim - Elyas

deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut handeln würden?

 

Khoury

Deren Mühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, sie würden rechtschaffen handeln?

 

Ahmed Ali

Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things."

 

Ali Ünal

"Those whose endeavor has been wasted in this world (because it is directed only to this-worldly ends, and so it is bound to be wasted hereafter also) but who themselves reckon that they are doing good."

 

Amatul Rahman Omar

(They are) those whose efforts are (all) lost in (pursuit of things relating to) the life of this world, yet they think they are doing works of good manufacturing.

 

Asad

"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:

 

Daryabadi

They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance.

 

Faridul Haque

"Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds."

 

Hamid S. Aziz

Say, "Shall we inform you of those who lose most by their works?

 

Literal

Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they206think/suppose that they, they do good work/performance .

 

Malik

Those whose all efforts in this worldly life had gone astray from the Right Way, but all along they were under the delusion that they were doing good deeds;

 

Maulana Mohammad Ali

Say: Shall We inform you who are the greatest losers in respect of deeds?

 

Muhammad Sarwar

It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.

 

Pickthall

Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

 

Shakir

(These are) they whose labor is lost in this world´s life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.

 

The Noble Koran

"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!

 

Yusuf Ali

"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"

 

Sure: 18 Vers: 103Sure: 18 Vers: 105