Bani Isra'il - The Israelites - Die Nachtreise - 17:54 (Sure: 17, Vers: 54)

Sure: 17 Vers: 53Sure: 17 Vers: 55
 

Original Book

رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

 

Bubenheim - Elyas

Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt.

 

Khoury

Und dein Herr weiß besser über die Bescheid, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben einige der Propheten vor den anderen bevorzugt. Und Wir haben David eine Schrift zukommen lassen.

 

Ahmed Ali

Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them.

 

Ali Ünal

Your Lord knows you best (and what you deserve). If He so wills, He has mercy on you (which is sheer grace), and if He so wills, He punishes you (which is pure justice). We have not sent you (O Messenger) to be a guardian over them, responsible for them; (you are only a warner).

 

Amatul Rahman Omar

Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He will or He will punish you if He will. And We have not sent you to be a disposer of their affairs (authorising you to punish them or reward them).

 

Asad

Your Sustainer is fully aware of what you are [and what you deserve]: if He so wills, he will bestow [His] grace upon you; and if He so wills, He will chastise you. Hence, We have not sent thee [unto men, O Prophet,] with the power to determine their fate, 62 

 

Daryabadi

Your Lord is the Best Knower of you; if He willeth He will have mercy upon you, or if He willeth He will torment you. And We have not sent thee over them as a trustee.

 

Faridul Haque

Your Lord knows you well; if He wills He may have mercy upon you, or if He wills, He may punish you; and We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a guardian over them.

 

Hamid S. Aziz

Your Lord is best aware; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will punish you. We have not sent you to take charge of them.

 

Literal

Your Lord (is) more knowledgeable with (of) you, if He wills/wants He has mercy upon you, and if He wills/wants He tortures you, and We did not send you (as) a guardian/protector/keeper on them.

 

Malik

Your Rabb is fully aware of your circumstances. He may be merciful to you if He wants, or He may punish you if He pleases. O Prophet, We have not sent you to be their guardian.

 

Maulana Mohammad Ali

And say to My servants that they speak what is best. Surely the devil sows dissensions among them. The devil is surely an open enemy to man.

 

Muhammad Sarwar

Your Lord knows better than you (people). He will have mercy on you or will punish you as He wills. We have not sent you to watch over them. Your Lord knows best about those in the heavens and the earth.

 

Pickthall

Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.

 

Shakir

Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.

 

The Noble Koran

Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad) as a guardian over them.

 

Yusuf Ali

It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.

 

Sure: 17 Vers: 53Sure: 17 Vers: 55