Bani Isra'il - The Israelites - Die Nachtreise - 17:46 (Sure: 17, Vers: 46)

Sure: 17 Vers: 45Sure: 17 Vers: 47
 

Original Book

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا

 

Bubenheim - Elyas

Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur´an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken.

 

Khoury

Wir wissen besser, womit sie zuhören, wenn sie dir zuhören, und (auch) wenn sie sich in vertraulichem Gespräch befinden, da die, die Unrecht tun, sagen: »Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist.«

 

Ahmed Ali

And We put covers over their hearts and deafness in their ears that they should not understand it. So when you invoke your Lord alone in the Qur´an they turn their backs and walk away.

 

Ali Ünal

And over their hearts We lay veils (made from their ill-intention, wrongdoing, and arrogance) that prevent them from grasping it (the Qur’an), and in their ears, heaviness. When you make mention of your Lord in the Qur’an as the One (the Unique Divine Being), they turn their backs in aversion.

 

Amatul Rahman Omar

And We cover their hearts with veils and plug their ears with something heavy, lest they should understand it. And when you mention the name of your Lord Who is the Only One, in the Qur´ân, they turn their backs (on it) in aversion.

 

Asad

for, over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping its purport, and into their ears, deafness. 55  And so, whenever thou dost mention, while reciting the Qur'an, thy Sustainer as the one and only Divine Being, 56  they turn their backs [upon thee] in aversion.

 

Daryabadi

And We set up over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness and when thou mentionest in reciting the Qur´an thy Lord alone, they turn backward as averters.

 

Faridul Haque

And We placed covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and when you mention your Only Lord in the Qur’an, they flee turning their backs in hatred.

 

Hamid S. Aziz

And We place covers upon their heart, lest they should understand it, and deafness in their ears. And when you do mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.

 

Literal

And We made/put on their hearts covers/protections that (E) they understand/learn/know it, and in their ears a heavy weight, and if you mentioned/remembered your Lord in the Koran alone, they turned away on their backs/ends hastening away with aversion .

 

Malik

We cast a veil upon their hearts and make them hard of hearing, so they do not comprehend it. When in the Qur'an you mention His Oneness, they turn their backs in disgust.

 

Maulana Mohammad Ali

And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;

 

Muhammad Sarwar

We put a veil over their hearts so that they cannot understand it. We deafen their ears. When you mention your Lord in this Quran as One (Supreme Being), they run away.

 

Pickthall

And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur´an, they turn their backs in aversion.

 

Shakir

And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.

 

The Noble Koran

And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Qur'an), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism] in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness.

 

Yusuf Ali

And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur´an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur´an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).

 

Sure: 17 Vers: 45Sure: 17 Vers: 47