Bani Isra'il - The Israelites - Die Nachtreise - 17:16 (Sure: 17, Vers: 16)

Sure: 17 Vers: 15Sure: 17 Vers: 17
 

Original Book

وَإِذَا أَرَدْنَا أَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا

 

Bubenheim - Elyas

Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig.

 

Khoury

Und wenn Wir eine Stadt verderben wollen, befehlen Wir denen, die in ihr üppig leben, (zu freveln), und sie freveln in ihr. Somit wird der Spruch zu Recht gegen sie fällig, und Wir zerstören sie vollständig.

 

Ahmed Ali

"And when We destroy a human habitation We send Our command to (warn) its people living a life of ease; and when they disobey, the sentence against them is justified, and We destroy them utterly.

 

Ali Ünal

And when We finally will to destroy a township (that has deserved destruction), We leave those of its people lost in the pursuit of pleasures to their own devices, and so they transgress all limits therein. In consequence, the word (of punishment) is justified against it, and so We annihilate it, reducing it to nothing.

 

Amatul Rahman Omar

And when We intend to destroy a township, We (first) address Our command to its lawless people who lead lazy lives (to show obedience), but they revolt therein so that it stands condemned and We destroy it with an utter destruction.

 

Asad

But when [this has been done, and] it is Our will to destroy a community, We convey Our last warning 21  to those of its people who have lost themselves entirely in the pursuit of pleasures; 22  and [if] they [continue to] act sinfully, the sentence [of doom] passed on the community takes effect, and We break it to smithereens.

 

Daryabadi

And when We intend that We shall destroy a town We command the affluent people thereof, then they transgress therein; wherefore the word is justified on them; then We annihilate it with Utter annihilation.

 

Faridul Haque

And when We will to destroy a township We send the commands to its prosperous people, thereupon they do not obey them, and so the Word is proved upon it - We therefore destroy and ruin it.

 

Hamid S. Aziz

And when We desire to destroy a people We send commands to the opulent ones thereof who yet work abomination therein; and then due sentence is pronounced; and We destroyed it utterly.

 

Literal

And if We willed/wanted that (E) We destroy/perish a village/urban city, We ordered/commanded its luxuriated ungrateful and arrogant, so they debauched in it, so the saying/words was deserved on it, so We destroyed it destructively.

 

Malik

Whenever We have intended to destroy a town, it was because We sent Our commandments to its people who were leading easy lives but they showed disobedience; as a result Our judgement was passed, and We razed that city to the ground.

 

Maulana Mohammad Ali

Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray. And no bearer of a burden can bear the burden of another. Nor do We chastise until We raise a messenger.

 

Muhammad Sarwar

When We decide to destroy a town We warn the rich ones therein who commit evil. Thus it becomes deserving to destruction and We destroy its very foundations.

 

Pickthall

And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.

 

Shakir

And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.

 

The Noble Koran

And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them [or We (first) increase in number those of its population] who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.

 

Yusuf Ali

When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

 

Sure: 17 Vers: 15Sure: 17 Vers: 17