An-Nahl - The Bee - Die Bienen - 16:95 (Sure: 16, Vers: 95)

Sure: 16 Vers: 94Sure: 16 Vers: 96
 

Original Book

وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.

 

Khoury

Und verkauft den Bund Gottes nicht für einen geringen Preis. Was bei Gott ist, ist besser für euch, wenn ihr Bescheid wißt.

 

Ahmed Ali

And do not trade God´s covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!

 

Ali Ünal

And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew.

 

Amatul Rahman Omar

And do not sell the covenant you made with Allâh for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allâh is better for you, if only you knew.

 

Asad

Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:

 

Daryabadi

And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know.

 

Faridul Haque

And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.

 

Hamid S. Aziz

And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know.

 

Literal

And do not buy/volunteer with Gods` promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing.

 

Malik

Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah's reward is far better than all your gain, if you but knew it.

 

Maulana Mohammad Ali

And make not your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability, and you should taste evil because you hinder (men) from Allah’s way and grievous chastisement be your (lot).

 

Muhammad Sarwar

Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.

 

Pickthall

And purchase not a small gain at the price of Allah´s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.

 

Shakir

And do not take a small price in exchange for Allah´s covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.

 

The Noble Koran

And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.

 

Yusuf Ali

Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.

 

Sure: 16 Vers: 94Sure: 16 Vers: 96