وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird?
Und denen anstelle Gottes dienen, die ihnen keinen Lebensunterhalt von den Himmeln und der Erde bescheren können und (sonst) nichts vermögen?
Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.
And do they worship, apart from God, what has no ownership of any provision in the heavens and the earth with which to provide for them, nor have they (whom they falsely worship) any capacity (to take on, still less, discharge such a task)?
And they worship, apart from Allâh, such things as possess no authority to grant them any provision from the heavens and the earth, nor can they (ever) have such power in fact.
and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, 83 and can do nothing at all?
And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they cannot
And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.
And they serve beside Allah what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, nor have they any power.
And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able.
They worship those deities other than Allah, who neither provide them anything for sustenance from the heavens or the earth, nor have any power to do so?
And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and daughters from your wives, and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood and deny the favor of Allah?
Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?