An-Nahl - The Bee - Die Bienen - 16:101 (Sure: 16, Vers: 101)

Sure: 16 Vers: 100Sure: 16 Vers: 102
 

Original Book

وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَكَانَ آيَةٍ ۙ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مُفْتَرٍ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.

 

Khoury

Und wenn Wir ein Zeichen anstelle eines (anderen) Zeichens eintauschen - und Gott weiß besser, was Er herabsendet -, sagen sie: »(Das) erdichtest du nur.« Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.

 

Ahmed Ali

When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know.

 

Ali Ünal

When We put a Revelation in place of another Revelation (in the course of perfecting the Religion and completing Our favor upon you), – and God knows best what He sends down – they say: "You are but a forger!" No, rather, most of them do not know.

 

Amatul Rahman Omar

And Allâh knows very well the need of what He reveals, yet when We replace a revelation with another revelation they say (to you), `You are only a fabricator (of lies).´ The truth is, however, that most of them know nothing.

 

Asad

And now that We replace one message by another 125  - since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step 126  - they [who deny the truth] are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it! 127 

 

Daryabadi

And whenever We change a verse in place of anot her verse - -and Allah is the Best Knower of that wwhich He revealeth --they say: thou art but a fabricator, Aye! most of them know not.

 

Faridul Haque

And when We replace a verse * by another - and Allah well knows what He sends down - the disbelievers say, "You are just fabricating"; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.)

 

Hamid S. Aziz

And whenever We change one revelation for another - Allah knows best what He reveals (sends down) - They say, "You are but inventing!"- Nay, most of them know not.

 

Literal

And if We exchanged/replaced/substituted a verse in place (of) a verse , and God is more knowledgeable with what He descends, they said: "But you are a fabricator/cutter and splitter." Rather most of them do not know.

 

Malik

When We substitute one verse in favor of another to elaborate with different examples - and Allah knows best what He reveals in stages - they say: "You are but a forger." The fact is that most of them do not understand.

 

Maulana Mohammad Ali

His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.

 

Muhammad Sarwar

When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant.

 

Pickthall

And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.

 

Shakir

And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.

 

The Noble Koran

And when We change a Verse [of the Qur'an, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.

 

Yusuf Ali

When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.

 

Sure: 16 Vers: 100Sure: 16 Vers: 102