Ibrahim - Abraham - Abraham - 14:5 (Sure: 14, Vers: 5)

Sure: 14 Vers: 4Sure: 14 Vers: 6
 

Original Book

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللَّهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

 

Bubenheim - Elyas

Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.

 

Khoury

Und Wir haben Mose mit unseren Zeichen gesandt: »Führe dein Volk aus den Finsternissen ins Licht hinaus, und erinnere sie an die Tage Gottes.« Darin sind Zeichen für jeden, der sehr standhaft und sehr dankbar ist.

 

Ahmed Ali

Remember when We sent Moses with Our signs (We said): "Bring your people out of darkness into light, and remind them of the visitations of God. Indeed there are signs in this for every steadfast, thankful soul"

 

Ali Ünal

And, certainly, We sent Moses as Messenger with Our Revelations and signs (miracles to support him), saying: "Lead your people from all kinds of darkness into the light, and remind them (thereby preaching Our Message) of the Days of God. Surely in that are signs for all who are greatly patient and persevering (in God’s cause) and greatly thankful (to God).

 

Amatul Rahman Omar

And We sent Moses with Our signs saying, `Bring forth your people from different kinds of darkness into light and remind them of Allâh´s favours and punishments. Behold! there are signs in these (narratives) for every patiently persevering and grateful person.´

 

Asad

And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!" 5  Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God].

 

Daryabadi

And assuredly We sent Musa with our signs saying: bring thy people forth from the darknesses unto the light, and remind them of the annals of Allah. Verily therein are signs for everyone patient, and thankful.

 

Faridul Haque

And indeed We sent Moosa along with Our signs that, "Bring your people from the realms of darkness into light - and remind them of the days of Allah *; indeed in them are signs for every greatly enduring, grateful person." (* When various favours were bestowed - in order to give thanks and be patient.)

 

Hamid S. Aziz

We did send Moses with our signs, saying, "Bring forth your people from the darkness into the light, and remind them of the Days of Allah!" Verily, in that are signs to every patient, grateful one.

 

Literal

And We had sent Moses with Our signs/evidences/verses: "That bring out your nation from the darknesses to the light, and remind them with God`s days/times that in that (are) evidences/verses to every patient/endurer, thankful/grateful."

 

Malik

We sent Musa with Our signs, saying: "Lead your people out of utter darkness into light, and remind them to learn lessons from the Days of Allah (Divine history)." Surely there are signs in this for every steadfast, thankful person.

 

Maulana Mohammad Ali

And We sent no messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly. Then Allah leaves in error whom He pleases and He guides whom He pleases. And He is the Mighty, the Wise.

 

Muhammad Sarwar

We sent Moses and gave him miracles in order to lead his people from darkness into light and to remind them of the days of God. In this there is evidence (of the truth) for those who exercise patience and give thanks.

 

Pickthall

We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart).

 

Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely there are signs in this for every patient, grateful one.

 

The Noble Koran

And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (signs, proofs, and evidences) (saying): "Bring out your people from darkness into light, and make them remember the annals of Allah. Truly, therein are evidences, proofs and signs for every patient, thankful (person)."

 

Yusuf Ali

We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.

 

Sure: 14 Vers: 4Sure: 14 Vers: 6