Ibrahim - Abraham - Abraham - 14:34 (Sure: 14, Vers: 34)

Sure: 14 Vers: 33Sure: 14 Vers: 35
 

Original Book

وَآتَاكُمْ مِنْ كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ

 

Bubenheim - Elyas

Und Er gewährte euch von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Gewiß, der Mensch ist wahrlich sehr oft ungerecht und sehr oft undankbar.

 

Khoury

Und Er ließ euch etwas zukommen von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gnade Gottes aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Wahrlich, der Mensch neigt sehr zum Unrecht und ist sehr undankbar.

 

Ahmed Ali

He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude.

 

Ali Ünal

He has granted you from all that you ask Him. Were you to attempt to count God’s blessings, you could not compute them. But for sure humankind are much prone to wrongdoing (sins and errors of judgment) and to ingratitude.

 

Amatul Rahman Omar

He has given you of all that you wanted of Him (by your natural demand). And if you try to count Allâh´s bounties, you will not be able to number them. Surely, a human being is very unjust, very ungrateful.

 

Asad

And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him; 47  and should you try to count God's blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate!

 

Daryabadi

And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah´s favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful.

 

Faridul Haque

And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.

 

Hamid S. Aziz

And He gives you of everything you asked of Him: and if you try to number Allah´s favours, you cannot count them; - verily, man is persistently unjust and ungrateful.

 

Literal

And He gave you from every (thing) what you asked/begged Him (for it), and if you count God`s blessing/goodness , you do not count/compute it , that the human/mankind (is an) unjust/oppressive (E), (insistent) disbeliever.

 

Malik

He has given you all that you could ask for and if you want to count the favors of Allah, you will never be able to count them. In fact, man is unjust, thankless.

 

Maulana Mohammad Ali

And He has made subservient to you the sun and the moon, pursuing their courses; and He has made subservient to you the night and the day.

 

Muhammad Sarwar

He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving.

 

Pickthall

And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.

 

Shakir

And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah´s favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.

 

The Noble Koran

And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad).

 

Yusuf Ali

And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.

 

Sure: 14 Vers: 33Sure: 14 Vers: 35