Ibrahim - Abraham - Abraham - 14:30 (Sure: 14, Vers: 30)

Sure: 14 Vers: 29Sure: 14 Vers: 31
 

Original Book

وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ

 

Bubenheim - Elyas

Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein.

 

Khoury

Und sie haben Gott andere als Gegenpart zur Seite gestellt, um (die Menschen) von seinem Weg abirren zu lassen. Sprich: Genießet nur, ihr treibt ja ins Feuer.

 

Ahmed Ali

They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."

 

Ali Ünal

They have set up rivals to God (as deities, lords and objects of worship), and so they have deviated (themselves and other people) from His way. Say: "Enjoy yourselves (in this world). Your journey’s end is the Fire."

 

Amatul Rahman Omar

And they set up compeers to Allâh to lead (people) astray from His path, say, `(Well) enjoy yourselves a while; you are heading towards the Fire.´

 

Asad

For, they claimed that there are powers that could rival God, 43  and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!"

 

Daryabadi

And they have set up compeers unto Allah, that they may lead men astray from His way. Say thou: enjoy, then verily your vending is unto the Fire.

 

Faridul Haque

And they ascribed equals to Allah to mislead from His way; say, "Enjoy a while, for your end will be the fire."

 

Hamid S. Aziz

And they made peers for Allah, to lead men astray from His path. Say, "Enjoy yourselves, for, verily, your destination is the Fire."

 

Literal

And they made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy so that your end/destination (is) to the fire ."

 

Malik

They set up equals with Allah to mislead people from His Way. Tell them: "Well, you may enjoy yourself for a while, but your final destination is going to be hellfire."

 

Maulana Mohammad Ali

Hell. They will burn in it. And an evil place it is to settle in!

 

Muhammad Sarwar

To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire."

 

Pickthall

And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey´s end will be the Fire.

 

Shakir

And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire.

 

The Noble Koran

And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"

 

Yusuf Ali

And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"

 

Sure: 14 Vers: 29Sure: 14 Vers: 31