Ar-Ra'd - The Thunder - Der Donner - 13:40 (Sure: 13, Vers: 40)

Sure: 13 Vers: 39Sure: 13 Vers: 41
 

Original Book

وَإِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ

 

Bubenheim - Elyas

Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung.

 

Khoury

Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, dir obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Uns obliegt die Abrechnung.

 

Ahmed Ali

Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do.

 

Ali Ünal

Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it happens), still yours (by way of duty and command from Us) is only to convey the Message, and Ours is the reckoning.

 

Amatul Rahman Omar

We will indeed let you witness (O Muhammad! the realisation of) some of the punishments with which We threaten them (- the disbelievers) with before We cause you to die. You are responsible only for the delivery (of the Message) and the reckoning is Our Own responsibility.

 

Asad

BUT WHETHER We let thee see [in thy lifetime, O Prophet, the fulfilment of] some of what We have promised them, 78  or whether We cause thee to die [before its fulfilment] - thy duty is no more than to deliver the message; and the reckoning is Ours.

 

Daryabadi

And whether We shew thee part of that which We have promised them, or We take thee away, on thee is only the preaching, and on Us is the reckoning.

 

Faridul Haque

And whether We show you a promise that is given to them, or call you to Us before it - so in any case, upon you is just the conveyance *, and for Us is the taking of the account. (* Of the message.)

 

Hamid S. Aziz

Whether We will let you see a part of what We have promised them, or take you to Ourself (before this), your duty is only to deliver the message, Ours is the reckoning.

 

Literal

And if what We show you/make you understand some/part of which We promise them, or We make you die, so but on you (is) the information/communication, and on Us (is) the counting/calculating.

 

Malik

O Muhammad! Whether We let you see, within your lifetime, a part of what We threaten them with or cause you to die before We smite them, your mission is only to deliver the Message and it is for Us to take accountability.

 

Maulana Mohammad Ali

Allah effaces what He pleases and establishes (what He pleases), and with Him is the basis of the Book.

 

Muhammad Sarwar

Whether We show them (the unbelievers) to you facing the punishment with which We had threatened them, or make you die first (before its fulfillment), your duty is only to preach. It is up to Us to call them to account (for their deeds).

 

Pickthall

Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.

 

Shakir

And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business).

 

The Noble Koran

Whether We show you (O Muhammad) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.

 

Yusuf Ali

Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.

 

Sure: 13 Vers: 39Sure: 13 Vers: 41