Ar-Ra'd - The Thunder - Der Donner - 13:34 (Sure: 13, Vers: 34)

Sure: 13 Vers: 33Sure: 13 Vers: 35
 

Original Book

لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ

 

Bubenheim - Elyas

Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.

 

Khoury

Für sie ist bestimmt eine Pein im diesseitigen Leben. Die Pein des Jenseits ist jedoch härter. Und sie haben niemanden, der sie vor Gott schützen könnte.

 

Ahmed Ali

For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God.

 

Ali Ünal

For them is punishment in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is yet more grievous, and they have none to guard them against God.

 

Amatul Rahman Omar

They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allâh.

 

Asad

For such, there is suffering in the life of this world; 64  but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.

 

Daryabadi

For them is torment in the life of the Word, and surely the torment of the Hereafter is harder; and from Allah there is for them no protector.

 

Faridul Haque

They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah.

 

Hamid S. Aziz

For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender.

 

Literal

For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end`s (other life`s) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them.

 

Malik

They shall be punished in the life of this world, still more grievous is the punishment of the hereafter, and there is none to protect them from Allah.

 

Maulana Mohammad Ali

Is, then, He Who watches every soul as to what it earns --? And yet they ascribe partners to Allah! Say: Name them. Would you inform Him of that which He knows not in the earth, or of an outward saying? Rather, their plan is made fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path. And whom Allah leaves in error, he has no guide.

 

Muhammad Sarwar

The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God.

 

Pickthall

For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.

 

Shakir

They shall have chastisement in this world´s life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.

 

The Noble Koran

For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.

 

Yusuf Ali

For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.

 

Sure: 13 Vers: 33Sure: 13 Vers: 35