Hud - 11:15 (Sure: 11, Vers: 15)

Sure: 11 Vers: 14Sure: 11 Vers: 16
 

Original Book

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert.

 

Khoury

Denen, die das diesseitige Leben und seinen Schmuck begehren, erstatten Wir in ihm ihre Taten voll, und ihnen wird in ihm nichts abgezogen.

 

Ahmed Ali

To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.

 

Ali Ünal

Whoever desires the present, worldly life and its outward shows, We recompense them for all that they do therein, and they are not deprived of their just due therein.

 

Amatul Rahman Omar

Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein.

 

Asad

AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties - We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they shall not be deprived of their just due therein:

 

Daryabadi

Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.

 

Faridul Haque

Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.

 

Hamid S. Aziz

"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)?

 

Literal

Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to.

 

Malik

Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished.

 

Maulana Mohammad Ali

But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit?

 

Muhammad Sarwar

Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.

 

Pickthall

Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

 

Shakir

Whoever desires this world´s life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.

 

The Noble Koran

Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.

 

Yusuf Ali

Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.

 

Sure: 11 Vers: 14Sure: 11 Vers: 16