Yunus - Jonah - Jona - 10:20 (Sure: 10, Vers: 20)

Sure: 10 Vers: 19Sure: 10 Vers: 21
 

Original Book

وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Und sie sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.

 

Khoury

Und sie sagen: »Wenn doch auf ihn ein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt würde!« Sprich: Das Unsichtbare gehört Gott. So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.

 

Ahmed Ali

They say: "How is it that no sign was sent by his Lord (to His Prophet)?" Tell them: "Unknown things are only known to God. So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you."

 

Ali Ünal

They say: "Why isn’t a miraculous sign (of a different sort) sent down on him from his Lord?" Say, then: "The Unseen belongs to God alone (He does whatever He wills and only He knows what the future will bring): therefore, wait and see, indeed I too am with you among those who wait."

 

Amatul Rahman Omar

And they say, `Why is not a (decisive) sign (of destruction) sent down to him from his Lord?´ Say then, `The hidden reality (will come to pass. The knowledge of it) belongs to Allâh alone, so wait (for the time ordained). Surely, I am with you among those who wait.´

 

Asad

NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" 30  Say, then: "God's alone is the knowledge of that which is beyond the reach of human perception. 31  Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you!"

 

Daryabadi

And they say : wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: the Hidden belongeth unto Allah alone; so wait, verily I am with you among those who wait.

 

Faridul Haque

And they say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "The hidden is only for Allah, therefore wait; I too am waiting with you."

 

Hamid S. Aziz

Mankind were but one nation once, then they disagreed; and had it not been for a Word (decree) from your Lord which had already gone out, their differences would have been settled between them already.

 

Literal

And they say: "If only an evidence/sign was descended on him from his Lord." So say: "But the absent/supernatural (is) to God so wait , that I am with you from the waiting .

 

Malik

In regards to their saying: "Why has not a sign been sent down to him (Muhammad) from his Rabb?" Tell them: " Allah Alone has the knowledge of the unseen. Wait if you will: I too shall wait with you."

 

Maulana Mohammad Ali

And (all) people are but a single nation, then they disagree. And had not a word already gone forth from thy Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that wherein they disagree.

 

Muhammad Sarwar

They (unbelievers) say, "Why has his Lord not given him some miracles to (support his claim of being His Messenger)?" Say "(The knowledge) of the unseen certainly belongs to God. Wait and I too shall be waiting with you.

 

Pickthall

And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.

 

Shakir

And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait.

 

The Noble Koran

And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allah's Judgement)."

 

Yusuf Ali

They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."

 

Sure: 10 Vers: 19Sure: 10 Vers: 21