Yunus - Jonah - Jona - 10:100 (Sure: 10, Vers: 100)

Sure: 10 Vers: 99Sure: 10 Vers: 101
 

Original Book

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen.

 

Khoury

Niemand kann glauben, es sei denn mit der Erlaubnis Gottes. Und Er legt Greuel auf diejenigen, die keinen Verstand haben.

 

Ahmed Ali

Are you going to compel the people to believe except by God´s dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.

 

Ali Ünal

It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness.

 

Amatul Rahman Omar

Indeed, no one can believe save by the leave of Allâh. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil).

 

Asad

notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, 123  and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use their reason? 124 

 

Daryabadi

It is not for any soul that it should believe save with Allah´s will, and He layeth the abomination upon those who reflect not.

 

Faridul Haque

And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.

 

Hamid S. Aziz

But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers?

 

Literal

And (it) was not to a self that she/it believes except with God`s permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend.

 

Malik

It is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their common-sense.

 

Maulana Mohammad Ali

And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers?

 

Muhammad Sarwar

No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.

 

Pickthall

It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.

 

Shakir

And it is not for a soul to believe except by Allah´s permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.

 

The Noble Koran

It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.

 

Yusuf Ali

No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.

 

Sure: 10 Vers: 99Sure: 10 Vers: 101